Categorias Ver Todas >

Audiolivros Ver Todos >

E-books Ver Todos >

Tradução autoral comentada do romance

Tradução autoral comentada do romance "Tengo Miedo Torero", do chileno Pedro Lemebel, em suas transversalidades sociais, políticas e culturais

Sinopse

O presente livro é produto da minha pesquisa de doutorado e trata de tradução autoral comentada do romance "Tengo Miedo Torero", do escritor chileno Pedro Lemebel. Enquadra-se, sob o ponto de vista teórico, em duas vertentes analíticas: a dos estudos culturais e a dos estudos da tradução. Nos estudos da tradução são abordadas questões relacionadas às implicações e aos efeitos da tradução inserida em uma estrutura social, histórica, política e cultural ampla, na qual se considera o trabalho tradutório como um processo criativo e não linear de uma língua para outra. Do ponto de vista dos estudos culturais, são as rupturas, as descontinuidades e os fragmentos do discurso da obra que possibilitam que outros tons de voz quebrem os silêncios da história e que, dessa forma, propiciem outras leituras. É, desse modo, um mergulho nos detalhes de pequenos acontecimentos que desafiam as significações, detalhes que os cronistas da história oficial geralmente descartam como dejetos. Desvendar esses novos tons de voz, esse novo modo discursivo, é um dos desafios desta tradução comentada, que se depara com outra linguagem literária. E, para entender como opera a linguagem discursiva em Pedro Lemebel, é preciso entender de que maneira ele descoloniza o discurso. A escrita transgressora de Lemebel conforma-se como uma luta entre centro e periferia, onde há uma tentativa permanente por democratizar, legitimar, dar luz e voz ao diálogo da rua, da favela e dos bordéis.