Categorias Ver Todas >

Audiolivros Ver Todos >

E-books Ver Todos >

Línguas de fogo

Línguas de fogo

Sinopse

A tradutora Lúcia Peixoto Cherem não resistiu e decidiu aconselhar sua amiga, a pesquisadora canadense Claire Varin. Precisava alertá-la sobre o tipo de reação que sua leitura de Clarice Lispector poderia provocar no Brasil, "uma leitura muito pessoal, pouco acadêmica e identificada demais com a autora. E a referência ao ocultismo, então, talvez seja malvista pela crítica". Diante do alerta, Varin foi sincera ao afirmar: "O que eu posso fazer? Está lá na Clarice. Não fui eu que inventei." São justamente esses riscos que fazem de Línguas de fogo uma das abordagens mais originais do universo de Lispector, desde que o estudo foi lançado em meados dos anos 1980. Varin teve contato com a obra da autora em 1979, dois anos após a sua morte. O impacto foi tamanho, que não viu outra saída: aprendeu português, viajou para o Brasil, entrevistou amigos e familiares, para entender o mecanismo desse ""templo"" que é a literatura de CL. Varin se debruçou sobre as raízes judaicas de Lispector, esmiuçou todos os seus livros e passou por temas que a academia costuma deixar de lado, como o misticismo a emergir em seus escritos e nos detalhes da sua vida pessoal. O leitor, assustado, escuta o eco da pesquisadora a cada página: "Está lá na Clarice. Não fui eu que inventei". Em sua obsessão em revirar o universo de Lispector, Línguas de fogo é um estudo fundamental ainda para quem quer entender os pe- rigos e os fascínios da relação autor/leitor. Mas não espere encontrar respostas definitivas aqui. Como bem apontou Otto Lara Resende no prefácio: "Clarice Lispector provavelmente não decifrou nada. Ela pró- pria não gostaria desse papel de charadista, com a impostura de quem desata quebra-cabeças. A incógnita do mundo é sempre a mesma".