In the heart of words, Found in Translation, in the sweetness of languages: Miriam Adelman here in poetry – her love for the world in the calm of Saturdays, the splendor of the high-speed moment on a road that is the immensity of the horizon rendered possible. Oceans roll on without names and it is after the rains that the red crumbs of earth sparkle and then we look at what we have and can touch whatever the weather, the bicycle wheel, the seasons, and the harbor lights. There are hands that have been waiting for months hands of water hands that follow the surface and the depths hands that sing and make us dance... From the prologue, by Luci Collin. No coração das palavras, Found in Translation, no dulçor das línguas: Miriam Adelman, aqui em poesia - o amor pelo mundo na calmaria dos sábados, o resplendor do instante de alta velocidade numa estrada que é imensidão do horizonte feito possível. Oceanos rolam sem títulos e é depois das chuvas que os farelos vermelhos cintilam e então olhamos para o que temos e podemos tocar o que seja o tempo, a roda da bicicleta e as luzes do porto. Temos mãos de meses de espera mãos de água mãos que acompanham a superfície e o profundo mãos que cantam e fazem dançar... Do prólogo, por Luci Collin.